-
1 сам не знаю что
General subject: je ne sais quoi -
2 я сам не знаю, что делать дальше
Makarov: I feel uncertain what to do nextУниверсальный русско-английский словарь > я сам не знаю, что делать дальше
-
3 что
1. on the assumption of2. allow for the factто; что — fact that
за что — what for; why
3. due to the factпервое, что надо сделать — the first thing to do
хуже всего то, что … — the worst of it is that …
в предположении, что … — on the hypothesis that …
при условии, что … — under the stipulation that …
4. due to the fact thatпри мысли о том, что … — at the thought that …
распустить слух, что … — to give it out that …
в предвидении того, что … — foreseeingly that …
в свете того, что произошло — in the afterlight
всё, что было прежде — all that has gone before
5. except in so far asясно, что меня не ждали — plainly I was not wanted
она подумала, что я спятил — she thought I was nuts
полагали, что это неразумно — it was felt to be unwise
6. extent thatвероятнее всего, что … — the odds are that …
из-за того, что — by reason of the fact that
с тем условием, что — on that condition that
я утверждаю, что … — my submission is that …
трагедия в том, что … — the tragedy is that …
7. fact is thatя твёрдо убеждён, что … — it is my considered opinion that …
я забыл упомянуть, что … — I had forgotten to mention that …
существует теория о том, что … — the theory prevails that …
мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …
8. fact thatна том основании, что — on the grounds that
общеизвестно, что … — it is a truism that …
суд признал, что … — the court held that …
так как, потому что — for the reason that …
9. given thatв том что; это — in that it
10. granted11. in as much asвроде; как будто; почти что — kind of
12. in thatговорят, что его убили — the story goes that he was murdered
авторитетно заявить, что … — to state authoritatively that …
примите пожалуйста к сведению, что — be advised please that
он заплатил всё, что следовало — he paid all that was owing
13. in the effect thatтакого типа, что — such that
14. in the sense ofпри условии; допуская; что; исходя из — on the assumption of
он сказал именно то, что нужно — he said the correct thing
волчок вертится так, что вращение незаметно — the top sleeps
я почувствовал, что пол дрожит — I felt the floor trembling
15. insomuchнастолько, что; до такой степени, что — insomuch that
16. it for no reason than17. it lies in the fact thatдело в том; что — fact is that
если бы не то; что — only that
18. on the ground thatв том смысле; что — extent that
в том смысле; что; тем — in that
19. only thatну что ж, жалеть не стоит — that is just as well
он утверждал, что … — his contention was that …
я очень рад, что … — I am heartily glad that …
всем ясно, что … — it is evident to anyone that …
не удивительно, что … — it is small wonder that …
20. point isдать понять гостям, что пора уходить — to dish up the spurs
вы верите тому, что он говорит? — do you believe his story?
допустим, что это правда — let us assume that this is true
подчеркнуть тот факт, что … — to stress the point that …
21. point to the fact thatтакой тяжёлый, что мне не поднять — too heavy for me to lift
подумать только!; что за затея ! — what an idea!, the idea!
22. question isвопрос состоит в том, что — the question at issue is
уверен, что так и было — I warrant this is the truth
мотивируя тем, что … — alleging as his reason that …
23. the thing isдело в том, что — the question is
24. to the effect that25. to the extent thatбыло условлено, что … — it was understood that …
всё, что может двигаться — everything that moves
лично я думаю, что … — privately, I think that …
я понял, что ошибся — I found that I was mistaken
видит бог, что я память — God is my record that …
26. to the point ofзнать свой урок; знать, что надо делать — to know the drill
этот план как раз то, что нужно — that plan rings the bell
это всё, что я смогу сделать — that is the utmost I can do
27. to the point thatя знаю, что это несправедливо — I know that it is unjust
они ответили, что … — the answer was to the effect that …
вы можете подтвердить, что … — you will bear me out that …
28. whileтолько что, недавно — a while ago
29. as whether or notумение выведать всё, что случилось — to have a nose for news
разобраться в том, что произошло — to sort out what happened
прежде всего; начать с того, что; для начала — for one thing
он не понимает, что хорошо и что плохо — he has no standards
30. becauseсделай это, потому что я так говорю — do it because I say so
31. what; that; which; how; why; what about32. inasmuch asчто он ни посадит, у него всё растёт — he has green fingers
он дал понять, что хочет остаться один — it was a dismissal
вы видели, что случилось? — did you see what was passing?
он чувствовал, что отстаёт — he felt he was getting behind
я бы сказал, что он прав — I should say that he was right
33. whichСинонимический ряд:как (проч.) будто; как; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто -
4 сам собой
• САМ СОБОЙ <-ю>[AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:- on its own;- of itself;- automatically.♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).2. сам собой додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:- (all) by o.s.♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собой
-
5 сам собою
• САМ СОБОЙ <-ю>[AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:- on its own;- of itself;- automatically.♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).2. сам собою додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:- (all) by o.s.♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собою
-
6 что ж
• ЧТО Ж(Е) coll[Particle; Invar]=====⇒ for what reason?:- why?;- what for?;- how come?♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):- what;- (and) so;- [in limited contexts] you don't expect (think)?♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:- well;- now;- (and) what about it?;- (and) what of it?;- [in limited contexts] ... I suppose.♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - "Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:- well (then);- all right then.♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a). -
7 что же
• ЧТО Ж(Е) coll[Particle; Invar]=====⇒ for what reason?:- why?;- what for?;- how come?♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):- what;- (and) so;- [in limited contexts] you don't expect (think)?♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:- well;- now;- (and) what about it?;- (and) what of it?;- [in limited contexts] ... I suppose.♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:- well (then);- all right then.♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a). -
8 что же это
• ЧТО Ж(Е) coll[Particle; Invar]=====⇒ for what reason?:- why?;- what for?;- how come?♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):- what;- (and) so;- [in limited contexts] you don't expect (think)?♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:- well;- now;- (and) what about it?;- (and) what of it?;- [in limited contexts] ... I suppose.♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:- well (then);- all right then.♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что же это
-
9 что это
• ЧТО Ж(Е) coll[Particle; Invar]=====⇒ for what reason?:- why?;- what for?;- how come?♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):- what;- (and) so;- [in limited contexts] you don't expect (think)?♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:- well;- now;- (and) what about it?;- (and) what of it?;- [in limited contexts] ... I suppose.♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:- well (then);- all right then.♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что это
-
10 сам кашу заварил, сам и расхлебывай
• САМ КАШУ ЗАВАРИЛ, САМ И РАСХЛЕБЫВАЙ[saying]=====⇒ you have caused an unpleasant, troublesome situation and now you must face the consequences and remedy it yourself (said when the speaker or another person withdraws from participation in something troublesome started by someone else, or refuses to help s.o. rectify a situation):- as you have made this mess, now you must clear it up;- you have made your bed and now you must < can> lie in it;- as a man makes his bed, so must he lie;- as you brew so must you drink.♦ [Калошин:] Где он? Куда ушёл? Куда? [Виктория:] Я не знаю. Может, в милицию. [Калошин:] Что же делать? [Виктория:] Вот уж не знаю. Вы кашу заварили, вы и расхлебывайте (Вампилов 1). [К.:] Where is he? Where did he go? Which way? [V.:] I don't know. To the police, maybe. [K.:] What shall I do? [V.:] How should I know? You've made your bed, now you can lie in it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам кашу заварил, сам и расхлебывай
-
11 сам за себя говорит
[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ some fact, quality etc is so obvious or attests to sth. so clearly that it does not require any explanation, proof etc:- X is self-evident.♦ Придворные объяснили князю Андрею невнимание к нему государя тем, что его величество был недоволен тем, что Болконский не служил с 1805 года. "Я сам знаю, как мы не властны в своих симпатиях и антипатиях, - думал князь Андрей, -...но дело будет говорить само за себя" (Толстой 5). Courtiers explained to Prince Andrei that the Tsar's disregard of him was due to His Majesty's displeasure at Bolkonsky's not having served since 1805. "I know myself that one cannot help one's likes and dislikes," thought Prince Andrei, "...but the project will speak for itself" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам за себя говорит
-
12 что ли
• ЧТО ЛИ coll[Particle; Invar]=====1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumption:- perhaps;- maybe;- or something;- or whatever;- I suppose.♦...На Западе [мор] удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it [the plague] halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Pferhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments hid done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).♦ [Спиридоньевна:] Да где сам-то: дома, видно, нет? [Матрёна:] К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писемский 1). [S.:] And where is he? I see he's not home. [М.:] I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).♦ Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).♦ Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).♦ [Атуева:]...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). [ А.:]... He says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).2. [used in questions, rhet questions, exclamations]⇒ used to express doubt, bewilderment, incredulity etc:- or what?;- what?;- [in limited contexts] what am I (are you etc)...?;- is that it?;- [may be translated as part of general context].♦ "Откуда угрозыску стало известно, что я в "Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?" (Чернёнок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).♦ "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду?" (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? (3b).♦ Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).3. [usu. used with imper]⇒ used to express exhortation:- do [foll by imper];- why don't you...?;- ..., will you?;- [in limited contexts] shall we...?♦ "Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!" - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).♦ [Пепел:] Барон! Идём в трактир... [Барон:] Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! [Лука:] Всяко бывает, милый... [Пепел (у двери в сени):] Ну, идём, что ли! (Горький 3). [R:] Baron, come on to the tavern! [В.:] I'mready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! [L.:] There are all sorts of folks, my friend. [P (at the door of the halt):] Well, come on, will you! (3f).♦ "Так что ж, матушка, по рукам, что ли?" - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c). -
13 сам по себе
1) (самостоятельно, без помощи, без опеки (жить, расти и т. п.)) live (grow up) by oneself; on one's ownДемидка был постарше [Ивана] всего года на два, и оба росли сами по себе, безотцовщиной. (Л. Леонов, Русский лес) — Demidka was only two years older, and both had been left to grow up by themselves without a father's care.
Я учился во втором классе реального училища. Мать моя, фельдшерица, всегда была занята, и я рос сам по себе. (А. Гайдар, Школа) — I was studying in the second form of the Technical High School. My mother, a feldsher, was always busy, and I grew up on my own.
2) (по собственному желанию, по собственной инициативе (предпринимать, делать что-либо)) do smth. on one's ownВарьку на птичнике называли приблудной. Она объявилась там сама по себе и не числилась ни в каких штатных расписаниях. (Е. Носов, Варька) — Varka was regarded as a kind of stray at the poultry farm. She came there on her own and did not get herself included in any of the staff schedules.
3) (раздельно, отдельно один от другого, обособленно один от другого (быть, существовать и т. п.)) live (exist, etc.) separately, without contactСтранно подействовало ученье на Илью Ильича: у него между наукой и жизнью лежала целая бездна, которой он не пытался перейти. Жизнь у него была сама по себе, а наука сама по себе. (И. Гончаров, Обломов) — The years of study had a strange effect on Ilya Ilyich; there was for him a chasm between life and learning and he did not attempt to bridge it. Life was one thing and learning another.
4) ( взятый как таковой) in itself (oneself)Что ей деньги сами по себе! Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать, но которых я до сих пор не знаю. (Ф. Достоевский, Игрок) — What is money in itself to her? There must be some aim, some circumstances as to which I can only form vague surmises, which I know nothing about as yet.
- Останавливать надо не только гонку вооружений, но и гонку промышленности. Техника агрессивна сама по себе. (В. Белов, Всё впереди) — 'It's not just the arms race we have to curb, but the race for industrialization as well. All these machines are aggressive in and of themselves.'
-
14 сам с усам
• САМИ С УСАМИ coll; CAM С УСАМ substand[AdjP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human), usu. 1st pers; fixed WO]=====⇒ we are (or I am) not stupid, we (or I) understand things (or the matter in question) perfectly well (no worse than others):- we <I> know whaft what (too);- we <I> know a thing or two about (sth.) ourselves (myself).♦ Это она и есть, она самая - Кроваткина. Сущая ведьма. Ухо к дверям приложит и контролирует, о чем мы с вами беседуем. Уж я ее чувствую, знаю. Раз говорю - значит знаю! У меня на это дело своё осязание есть. Сами с усами (Терц 5). That's who it is, Krovatkina in person. A real witch. Glues her ear to the door and keeps a check on our conversation. Oh, I can sense her all right; I know. If I say so, that means I know! I've got a feeling for those things, wasn't born yesterday (5a).♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us... what you know about Russia" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам с усам
-
15 дело в том что
1. the question isсуществует теория о том, что … — the theory prevails that …
при условии; допуская; что; исходя из — on the assumption of
он сказал именно то, что нужно — he said the correct thing
2. fact is thatя твёрдо убеждён, что … — it is my considered opinion that …
я забыл упомянуть, что … — I had forgotten to mention that …
мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …
говорят, что его убили — the story goes that he was murdered
авторитетно заявить, что … — to state authoritatively that …
3. matter of factто; что — fact that
дело в том; что — fact is that
вследствие того; что — due to the fact
4. thing is5. this is becauseиз этого ясно, что … — it appears from this that …
я выбираю это; вот что я выбрал — this is my choice
мотивируя тем, что … — alleging as his reason that …
уверен, что так и было — I warrant this is the truth
-
16 ну что ж
• ЧТО Ж(Е) coll[Particle; Invar]=====⇒ for what reason?:- why?;- what for?;- how come?♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):- what;- (and) so;- [in limited contexts] you don't expect (think)?♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:- well;- now;- (and) what about it?;- (and) what of it?;- [in limited contexts] ... I suppose.♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:- well (then);- all right then.♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что ж
-
17 ну что же
• ЧТО Ж(Е) coll[Particle; Invar]=====⇒ for what reason?:- why?;- what for?;- how come?♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):- what;- (and) so;- [in limited contexts] you don't expect (think)?♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:- well;- now;- (and) what about it?;- (and) what of it?;- [in limited contexts] ... I suppose.♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:- well (then);- all right then.♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что же
-
18 кое-что
дещо (дечого, дечому и т. д.), денещо (р. денечого), аби-що (р. аби-чого), дещиця, абищиця (-ці), що(сь). [З нього Хафиз теж дещо позичав для своєї поезії (Крим.). Треба дечого накупить ік весіллю (Н.-Лев.). Попросив старого, щоби приніс горівки, ковбаси і ще денещо до їди (Франко). Будеш там робити аби-що, - от аби не гуляти (Сл. Гр.). Хоч дещицю я, може, добре знаю (Самійл.)]. Кое к чему - до дечого и де до чого. Кое с чем - де з чим и з дечим. Кое от чего - де від чого и від дечого. Кое о чём - про дещо и де про що. Кое на чём - де на чому и на дечому. Кое в чём - де в чому и в дечому; (кое-где) подекуди. [Впевнитись, чи вчинки та їхні мотиви цілком однакові, чи тільки подекуди схожі (Наш)]. Может быть из этого кое-что и выйдет - може з цього й вийде що(сь), може що й вийде з цього.* * *де́що, род. п. де́чого -
19 I feel uncertain what to do next
1) Общая лексика: я сам не колеблюсь, что делать дальшеУниверсальный англо-русский словарь > I feel uncertain what to do next
-
20 je ne sais quoi
[ˌʒənəseɪ'kwɑː]1) Общая лексика: нечто неопределённое, нечто неуловимое, сам не знаю что, трудно выразимое словами2) Французский язык: сама не знаю что
См. также в других словарях:
Я знаю, что вы сделали прошлым летом (персонажи трилогии) — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка. Вы можете помочь проекту, добавив его. «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» (англ. I Still Know What You Did Last Summer … Википедия
ЧТО — ЧТО, род. чего, мест., ср. ·произн. што, штё, ште, шта, що и пр. (щё, ряз., тамб. вят. ). Что выше нас, то не до нас. Что хочешь говори, а я не верю. Что он делает? Что взял? о неудаче. Что да что нужно, говори! | Кой, который. О ты, что в… … Толковый словарь Даля
сам — 1. САМ, самого; м.; САМА, самой, вин. самоё и саму; ж.; САМО, самого; ср.; мн.: сами, самих. I. местоим. сущ. 1. Указывает на лицо или предмет, которые лично, непосредственно производят действие или испытывают какое л. состояние. Скажите об этом… … Энциклопедический словарь
Что? Где? Когда? — Эта статья о телевизионной игре. О турнирах и о спортивной версии игры см. Что? Где? Когда? (спортивная версия). Запрос «ЧГК» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Что? Где? Когда? … Википедия
сам — I 1. = сама/, само/; местоим. сущ.; самого/; м. 1) Указывает на лицо или предмет, которые лично, непосредственно производят действие или испытывают какое л. состояние. Скажите об этом сами. Всех угощал, а сам и не притронулся. Поезжайте! А сама?… … Словарь многих выражений
Сам с усам — Ирон. сами с усами; сам знаю, что делаю, говорю … Словарь русского арго
САМ — САМ, сама, само, род. самого, самой, самого, вин. жен. самоё (саму и самою обл.), мн. сами, самих, мест. определительное (см. §70). 1. Указывает, что лицо или предмет своим собственным существом, лично, непосредственно выступает как источник или… … Толковый словарь Ушакова
сам — САМ, сама, само, род. самого, самой, самого, вин. жен. самоё (саму и самою обл.), мн. сами, самих, мест. определительное (см. §70). 1. Указывает, что лицо или предмет своим собственным существом, лично, непосредственно выступает как источник или… … Толковый словарь Ушакова
САМ — САМ, сама, само, род. самого, самой, самого, вин. жен. самоё (саму и самою обл.), мн. сами, самих, мест. определительное (см. §70). 1. Указывает, что лицо или предмет своим собственным существом, лично, непосредственно выступает как источник или… … Толковый словарь Ушакова
сам — САМ, сама, само, род. самого, самой, самого, вин. жен. самоё (саму и самою обл.), мн. сами, самих, мест. определительное (см. §70). 1. Указывает, что лицо или предмет своим собственным существом, лично, непосредственно выступает как источник или… … Толковый словарь Ушакова
Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия